Hidden challenges: Why translation into Japanese is more challenging than it seems?
Whether you need to translate technical manuals, legal documentation, or marketing content, having a trusted translation agency is essential to ensure accuracy and fidelity to the original meaning. Today, translating documents between English and Japanese has become crucial for various industries, from technology to finance. Translating specialized texts requires a deep understanding of both languages and their cultures, which is especially important when translating into Japanese. Below, we explore some of the main reasons why translating into Japanese is more complex than it might appear, with a focus on industry-specific terminology.
The challenge of different writing systems
One of the first obstacles in translating Japanese documents is the difference between its writing systems. While English uses a single alphabet, Japanese employs three distinct scripts: Hiragana, Katakana, and Kanji. Each of these scripts serves specific roles and can change the meaning of a term depending on the context.
- Kanji: Generally used to write nouns.
- Hiragana: A syllabic character often used to indicate the pronunciation of Kanji or in children’s books.
- Katakana: Used to transcribe loanwords, such as foreign-origin nouns.
To give a concrete example, let’s look at the word “innovation.” The word “innovation” is translated as “革新” (kakushin) in Kanji, but in the context of technology or business, the word in English, “イノベーション” (inobēshon), is used, written in Katakana and pronounced in the Japanese style.
The translation of “革新” is not always “innovation” and may have other meanings. Likewise, “イノベーション” has different nuances in Japanese compared to its meaning in English.
When “革新” is written in Hiragana (“かくしん”), it often indicates that the document is intended for a younger audience or that the author has a specific purpose in choosing this writing style.
This complexity not only affects the choice of script but also influences cultural interpretation, which is crucial in technical or legal documents. Our native translator experts master these differences, ensuring your translation is not only accurate but maintains the correct context and meaning.
Grammatical differences
The grammatical structure between Japanese and English adds another layer of difficulty. While Japanese follows a Subject-Object-Verb (SOV) structure, English uses a Subject-Verb-Object (SVO) pattern. This means sentences must be completely reorganized in translation for the document to flow naturally in the target language.
Additionally, Japanese lacks explicit plurals and uses classifiers to count objects, which can cause confusion if not translated properly. For example, in the manufacturing sector, a translator must adapt terms like “three machines” (三の機械) to ensure the technical context is clear in the English version. Our team of native translators has a deep understanding of the language and expertise in handling these grammatical complexities, adapting the translation to be clear and precise in technical, financial, or legal contexts.
Honorifics and levels of formality
In legal or corporate settings, the level of formality is essential for professional communication. Japanese is a language known for its use of honorifics and multiple levels of politeness. Depending on the context, a simple word like “thank you” can vary significantly in formality, something that has no direct equivalent in English. For example, a term like “承知しました” (shouchi shimashita, “I understand”) is used to show respect and acknowledgment, and must be translated appropriately to reflect the same level of formality in English. However, it is not used in legal documents but rather in work environments, especially with clients, bosses, or high-ranking individuals.
Cultural nuances
Translation is not just about converting words from one language to another, but also about understanding cultural differences. In Japan, the culture emphasizes courtesy and avoids direct confrontation, while in English-speaking countries, communication is often more direct. These cultural differences can greatly impact how a translation is perceived, especially in medical, financial, or marketing documents. For instance, in the marketing sector, it is crucial to adapt the message so that it resonates with the local audience. The expert translators at Start Speaking Today understand and master the appropriate use of cultural subtleties necessary for achieving a successful translation in any field.
Start Speaking Today: Your ally in professional translation
Translating from English or Spanish to Japanese (or vice versa) is a complex challenge that goes far beyond changing words from one language to another. The combination of grammatical, structural, and cultural differences requires a specialized approach to ensure precise and effective results. We offer services in more than 20 languages, with a highly skilled team in technical, medical, legal, and financial fields. We guarantee that each project meets the highest standards of quality and accuracy, always respecting delivery deadlines.
Get a quote for your project today!
If you’re looking for a translation service that provides precision, professionalism, and a deep understanding of both the language and its cultural context, Start Speaking Today is your best option. Contact us today to learn more about our services and discover how we can help you achieve your global communication goals.
Get a quote for your project here
Get in touch with us:
WhatsApp +52 1 56 2821 6106
contacto@startspeakingtoday.com.mx